WHENCE DO you bring this disquiet, my love? Let my heart touch yours and kiss the pain out of your silence. The night has thrown up from its depth this little hour, that love may build a new world within these shut doors, to be lighted by this solitary lamp. We have for music but a single reed which our two pairs of lips must play on by turns-for crown, only one garland to bind my hair after I have put it on your forehead. Tearing the veil from my breast I shall make our bed on the floor; and one kiss and one sleep of delight shall fill our small boundless world.
YOU DESIRED my love and yet you did not love me. Therefore my life clings to you like a chain of which clank and grip grow harsher the more you struggle to be free. My despair has become your deadly companion, clutching at the faintest of your favours, trying to drag you away into the cavern of tears. You have shattered my freedom, and with its wreck built your own prison.
এবার আমায় ডাকলে দূরে সাগরপারের গোপন পুরে। বোঝা আমার নামিয়েছি যে, সঙ্গে আমায় নাও গো নিজে, স্তব্ধ রাতের স্নিগ্ধ সুধা পান করাবে তৃষ্ণাতুরে। আমার সন্ধ্যাফুলের মধু এবার যে ভোগ করবে বঁধু। তারার আলোর প্রদীপখানি প্রাণে আমার জ্বালবে আনি, আমার যত কথা ছিল ভেসে যাবে তোমার সুরে।