SAILING THROUGH the night I came to life's feast, and the morning's golden goblet was filled with light for me. I sang in joy, I knew not who was the giver, And I forgot to ask his name. In the midday the dust grew hot under my feet and the sun overhead. Overcome by thirst I reached the well. Water was poured to me. I drank it. And while I loved the ruby cup that was sweet as a kiss, I did not see him who held it and forgot to ask his name. In the weary evening I seek my way home. My guide- comes with a lamp and beckons me. I ask his name, But I only see his light through the silence and feel his smile filling the darkness.
II.113. valam, awo hamare geh re MY BODY AND my mind are grieved for the want of Thee; O my Beloved! come to my house. When people say I am Thy bride, I am ashamed; for I have not touched Thy heart with my heart. Then what is this love of mine? I have no taste for food, I have no sleep; my heart is ever restless within doors and without. As water is to the thirsty, so is the lover to the bride. Who is there that will carry my news to my Beloved? Kabir is restless: he is dying for sight of Him.
জীবনের সিংহদ্বারে পশিনু যে ক্ষণে এ আশ্চর্য সংসারের মহানিকেতনে, সে ক্ষণ অজ্ঞাত মোর। কোন্ শক্তি মোরে ফুটাইল এ বিপুল রহস্যের ক্রোড়ে অর্ধরাত্রে মহারণ্যে মুকুলের মতো? তবু তো প্রভাতে শির করিয়া উন্নত যখনি নয়ন মেলি নিরখিনু ধরা কনককিরণ-গাঁথা নীলাম্বর-পরা। নিরখিনু সুখে-দুঃখে-খচিত সংসার, তখনি অজ্ঞাত এই রহস্য অপার নিমেষেই মনে হল মাতৃবক্ষসম নিতান্তই পরিচিত, একান্তই মম। রূপহীন জ্ঞানাতীত ভীষণ শকতি ধরেছে আমার কাছে জননী-মুরতি।