TULSIDAS, THE poet, was wandering, deep in thought, by the Ganges, in that lonely spot where they burn their dead. He found a woman sitting at the feet of the corpse of her dead husband, gaily dressed as for a wedding. She rose as she saw him, bowed to him, and said, 'Permit me, Master, with your blessing, to follow my husband to heaven.' 'Why such hurry, my daughter?' asked Tulsidas. 'Is not this earth also His who made heaven?' 'For heaven I do not long,' said the woman, 'want my husband.' Tulsidas smiled and said to her, 'Go back to your home, my child. Before the month is over you will find your husband.' The woman went back with glad hope. Tulsidas came to her everyday and gave her high thoughts to think, till her heart was filled to the brim with divine love. When the month was scarcely over, her neighbours came to her, asking, 'Woman, have you found your husband?' The widow smiled and said, 'I have.' Eagerly they asked, 'Where is he?' 'In my heart is my lord, one with me,' said the woman.
II. 105. man mast hua tab kyon bole WHERE IS the need of words, when love has made drunken the heart? I have wrapped the diamond in my cloak; why open it again and again? When its load was light, the pan of the balance went up: now it is full, where is the need for weighing? The swan has taken its flight to the lake beyond the mountains; why should it search for the pools and ditches any more? Your Lord dwells within you: why need your outward eyes be opened? Kabir says: 'Listen, my brother! my Lord, who ravishes my eyes, has united Himself with me.'
গান মনে হল যেন পেরিয়ে এলেম অন্তবিহীন পথ আসিতে তোমার দ্বারে, মরুতীর হতে সুধাশ্যামলিম পারে। পথ হতে আমি গাঁথিয়া এনেছি সিক্ত যূথীর মালা সকরুণ নিবেদনের গন্ধ-ঢালা, লজ্জা দিয়ো না তারে। সজল মেঘের ছায়া ঘনাইছে বনে বনে, পথ-হারানোর বাজিছে বেদনা সমীরণে। দূর হতে আমি দেখেছি তোমার ওই বাতায়নতলে নিভৃতে প্রদীপ জ্বলে-- আমার এ আঁখি উৎসুক পাখি ঝড়ের অন্ধকারে।