অপরাধ যদি ক'রে থাকো কেন ঢাকো মিথ্যা মোর কাছে। শাসনের দণ্ড সে কি এই হাতে আছে যে হাতে তোমার কণ্ঠে পরায়েছি বরণের হার। শাস্তি এ আমার। ভাগ্যেরে করেছি জয় এ বিশ্বাসে মনে মনে ছিলাম নির্ভয়। আলস্যে কি ভেবেছিনু তাই-- সাধনার আয়োজনে আর মোর প্রয়োজন নাই। রুষ্ট ভাগ্য ভেঙে দিল অহংকার। যা ঘটিল তাই আমি করিনু স্বীকার। ক্ষমা করো মোরে। আপনারে রেখেছিনু কারাগার ক'রে তোমারে ঘিরিয়া, পীড়িয়াছি ফিরিয়া ফিরিয়া দিনে রাতে। কখনো অজ্ঞাতে যেখানে বেদনা তব সেখানে দিয়েছি মোর ভার। বিষম দুঃসহ বোঝা এ ভালোবাসার সেখানে দিয়েছি চেপে ভালোবাসা নেই যেখানেতে। বসেছি আসন পেতে যেখানে স্থানের টানাটানি। হায় জানি, কী ব্যথা কঠোর! এ প্রেমের কারাগারে মোর যন্ত্রণায় জাগি সুরঙ্গ কেটেছ যদি পরিত্রাণ লাগি দোষ দিব কারে। শাস্তি তো পেয়েছ তুমি এতদিন সেই রুদ্ধদ্বারে। সে শাস্তির হোক অবসান। আজ হতে মোর শাস্তি শুরু হবে, বিধির বিধান।
I.105. jo disai, so to hai nahin THAT WHICH you see is not: and for that which is, you have no words. Unless you see, your believe not: what is told you you cannot accept. He who is discerning knows by the word; and the ignorant stands gaping. Some contemplate the Formless, and others meditate on form: but the wise man knows that Brahma is beyond both. That beauty of His is not seen of the eye: that metre of His is not heard of the ear. Kabir says: 'He who has found both love and renunciation never descends to death.'