WHO IS THIS captive that grieves within thee thirsting for light? His lute is silent, though life's breath is abroad in the air; His eyes do not see, though morning lights the sky. Birds sing of a new awakening to the forest, the joy of new life breaks out in the tints of flowers, the night beyond the wall has vanished, yet the smoking lamp is still burning in the cell. Alas, why is there this separation between thy home and the sky?
যে তোমারে দূরে রাখি নিত্য ঘৃণা করে, হে মোর স্বদেশ, মোরা তারি কাছে ফিরি সম্মানের তরে পরি তারি বেশ। বিদেশী জানে না তোরে অনাদরে তাই করে অপমান, মোরা তারি পিছে থাকি যোগ দিতে চাই আপন সন্তান। তোমার যা দৈন্য, মাতঃ, তাই ভূষা মোর কেন তাহা ভুলি? পরধনে ধিক্ গর্ব, করি করজোড় ভরি ভিক্ষাঝুলি! পুণ্যহস্তে শাক-অন্ন তুলে দাও পাতে তাই যেন রুচে, মোটা বস্ত্র বুনে দাও যদি নিজহাতে তাহে লজ্জা ঘুচে। সেই সিংহাসন--যদি অঞ্চলটি পাত, কর স্নেহ দান। যে তোমারে তুচ্ছ করে সে আমারে, মাতঃ, কী দিবে সম্মান!
YOU DID NOT know yourself when you dwelt alone, and there was no crying of an errand when the wind ran from the hither to the farther shore. I came and you woke, and the skies blossomed with lights. You made me open in many flowers; rocked me in the cradles of many forms; hid me in death and found me again in life. I came and your heart heaved; pain came to you and joy. You touched me and tingled into love. But in my eyes there is a film of shame and in my breast a flicker of fear; my face is veiled and I weep when I cannot see you. Yet I know the endless thirst in your heart for sight of me, the thirst that cries at my door in the repeated knockings of sunrise.