MY SONG HAS put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers. My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
এই আমি একমনে সঁপিলাম তাঁরে-- তোমরা তাঁহারি ধন আলোকে আঁধারে। যখনি আমারি ব'লে ভাবি তোমাদের মিথ্যা দিয়ে জাল বুনি ভাবনা-ফাঁদের। সারথি চালান যিনি জীবনের রথ তিনিই জানেন শুধু কার কোথা পথ। আমি ভাবি আমি বুঝি পথের প্রহরী, পথ দেখাইতে গিয়ে পথ রোধ করি। আমার প্রদীপখানি অতি ক্ষীণকায়া,-- যতটুকু আলো দেয় তার বেশি ছায়া। এ প্রদীপ আজ আমি ভেঙে দিনু ফেলে, তাঁর আলো তোমাদের নিক বাহু মেলে। সুখী হও দুঃখী হও তাহে চিন্তা নাই; তোমরা তাঁহারি হও, আশীর্বাদ তাই।