I AM THE weary earth of summer bare of life and parched. I wait for thy shower to come down in the night when I open my breast and receive it in silence. I long to give thee in return my songs and flowers. But empty is my store, and only the deep sigh rises from my heart through the withered grass. But I know that thou wilt wait for the morning when my hours will brim with their riches.
যদি প্রেম দিলে না প্রাণে কেন ভোরের আকাশ ভরে দিলে এমন গানে গানে। কেন তারার মালা গাঁথা, কেন ফুলের শয়ন পাতা, কেন দখিন-হাওয়া গোপন কথা জানায় কানে কানে। যদি প্রেম দিলে না প্রাণে কেন আকাশ তবে এমন চাওয়া চায় এ মুখের পানে। তবে ক্ষণে ক্ষণে কেন আমার হৃদয় পাগলহেন, তরী সেই সাগরে ভাসায়, যাহার কূল সে নাহি জানে।
I.105. jo disai, so to hai nahin THAT WHICH you see is not: and for that which is, you have no words. Unless you see, your believe not: what is told you you cannot accept. He who is discerning knows by the word; and the ignorant stands gaping. Some contemplate the Formless, and others meditate on form: but the wise man knows that Brahma is beyond both. That beauty of His is not seen of the eye: that metre of His is not heard of the ear. Kabir says: 'He who has found both love and renunciation never descends to death.'