I.83. canda jhalkai yahi ghat mahin THE MOON shines in my body, but my blind eyes cannot see it: The moon is within me, and so is the sun. The unstruck drum of Eternity is sounded within me; but my deaf ears cannot hear it. So long as man clamours for the I and the Mine, his works are as naught: When all love of the I and the Mine is dead, then the work of the Lord is done. For work has no other aim than the getting of knowledge: When that comes, then work is put away. The flower blooms for the fruit: when the fruit comes, the flower withers. The musk is in the deer, but it seeks it not within itself: it wanders in quest of grass.
THOU HAST given me thy seat at thy window from the early hour. I have spoken to thy silent servants of the road running on thy errands and have sung with thy choir of the sky. I have seen the sea in calm bearing its immeasurable silence, and storm struggling to break open its own mystery of depth. I have watched the earth in its prodigal feast of youth, and in its slow hours of brooding shadows. Those who went to sow seeds have heard my greetings, and those who brought their harvest home or their empty baskets have passed by my songs. Thus at last my day has ended and now in the evening I sing my last song to say that I have loved thy world.
স্বল্প-আয়ু এ জীবনে যে-কয়টি আনন্দিত দিন কম্পিত-পুলকভরে, সংগীতের-বেদনা-বিলীন, লাভ করেছিলে, লক্ষ্মী, সে কি তুমি নষ্ট করি যাবে? সে আজি কোথায় তুমি যত্ন করি রাখিছ কী ভাবে তাই আমি খুঁজিতেছি। সূর্যাস্তের স্বর্ণমেঘস্তরে চেয়ে দেখি একদৃষ্টে -- সেথা কোন্ করুণ অক্ষরে লিখিয়াছ সে জন্মের সায়াহ্নের হারানো কাহিনী! আজি এই দ্বিপ্রহরে পল্লবের মর্মররাগিণী তোমার সে কবেকার দীর্ঘশ্বাস করিছে প্রচার! আতপ্ত শীতের রৌদ্রে নিজহস্তে করিছ বিস্তার কত শীতমধ্যাহ্নের সুনিবিড় সুখের স্তব্ধতা! আপনার পানে চেয়ে বসে বসে ভাবি এই কথা-- কত তব রাত্রিদিন কত সাধ মোরে ঘিরে আছে, তাদের ক্রন্দন শুনি ফিরে ফিরে ফিরিতেছ কাছে।