THERE IS ROOM for you. You are alone with your few sheaves of rice. My boat is crowded, it is heavily laden, but how can I turn you away? your young body is slim and swaying; there is a twinkling smile in the edge of your eyes, and your robe is coloured like the rain-cloud. The travellers will land for different roads and homes. You will sit for a while on the prow of my boat, and at the journey's end none will keep you back. Where do you go, and to what home, to garner your sheaves? I will not question you, but when I fold my sails and moor my boat, I shall sit and wonder in the evening,-Where do you go, and to what home, to garner your sheaves?
ওগো সুখী প্রাণ, তোমাদের এই ভব-উৎসব-ঘরে অচেনা অজানা পাগল অতিথি এসেছিল ক্ষণতরে। ক্ষণেকের তরে বিস্ময়-ভরে চেয়েছিল চারি দিকে বেদনা-বাসনা-ব্যাকুলতা-ভরা তৃষাতুর অনিমিখে। উৎসববেশ ছিল না তাহার, কন্ঠে ছিল না মালা, কেশপাশ দিয়ে বাহিরিতেছিল দীপ্ত অনলজ্বালা। তোমাদের হাসি তোমাদের গান থেমে গেল তারে দেখে, শুধালে না কেহ পরিচয় তার, বসালে না কেহ ডেকে। কী বলিতে গিয়ে বলিল না আর, দাঁড়ায়ে রহিল দ্বারে-- দীপালোক হতে বাহিরিয়া গেল বাহির-অন্ধকারে। তার পরে কেহ জান কি তোমরা কী হইল তার শেষে? কোন্ দেশ হতে এসে চলে গেল কোন্ গৃহহীন দেশে!
I FELT I SAW your face, and I launched my boat in the dark. Now the morning breaks in smiles and the spring flowers are in bloom. Yet should the light fail and the flowers fade I will sail onward. When you made mute signal to me the world slumbered and the darkness was bare. Now the bells ring loud and the boat is laden with gold. Yet should the bells become silent and my boat be empty I will sail onward. Some boats have gone away and some are not ready, but I will not tarry behind. The sails have filled, the birds come from the other shore. Yet, if the sails droop, if the message of the shore be lost, I will sail onward.